![]() The text of the Latin Vulgate, where it is supported by the consent of the Latin fathers, or even of other competent witnesses, deserves the utmost consideration, on account of its singular antiquity.ġ1. ![]() Although versions and fathers are of little authority where they differ from the Greek manuscripts of the New Testament, yet, where the Greek mauscripts of the New Testament differ from each other, those have the greatest authority, with which versions and fathers agree.ġ0. The Greek codices, which posses an antiquity so high, that it surpasses even the very variety of reading, are very few in number: the rest are very numerous.ĩ. All the codices taken together, should form the normal standard, by which to decide in the case of each taken seperately.Ĩ. It is safer to bracket any portion of the text, which may haply to appear to labour under inextricable difficulties.ħ. No conjecture is ever on any consideration to be listened to. These codices, however, have been diffused through churches of all ages and countries, and approach so near to the original autographs, that, when taken together, in all the multitude of their varieties, they exhibit the genuine text.Ħ. We include all these under the title of Codices, which has sometimes as comprehensive a signification.ĥ. The text and various readings of the New Testament are found in manuscripts and in books printed from manuscripts, whether Greek, Latin, Graeco-Latin, Syriac, etc., Latinizing Greek, or other languages, the clear quotations of Irenaeus, etc., according as Divine Providence dispenses its bounty to each generation. Every various reading ought and may be referred to these portions, and decided by them as by a normal standard.Ĥ. These portions contain the whole scheme of salvation, and establish every particular of it by every test of truth.ģ. ![]() By far the more numerous portions of the Sacred Text (thanks be to God) labour under no variety of reading deserving notice.Ģ. ![]() The following extract of these is taken from pages 13 through 17 of Fausset's translation: In Bengel's Preface to his Gnomon Novi Testamenti (Tubingen, 1742) he includes an enumerated list of 27 "suggestions" ( Monita) which may be taken as a summary of his critical principles. "before the easy reading, stands the difficult." The "Monita" of Bengel This rule he expressed in four pregnant words: In this work Bengel also set forth a very influential rule of criticism: a preference for harder readings. ![]() The first group he supposed to be of Byzantine origin, and to it belonged the majority of modern manuscripts and the Syriac version the second, of Egyptian provenance, was represented by Codex Alexandrinus and the manuscripts of the early Latin and Coptic versions. In it he outlines his text-critical principles, which included a novel classification of manuscripts into two primitive groups: the Asiatic and the African. In his essay Prodromus Novi Testamenti recte cauteque ordinandi, (Denkendorf, 1725), Johann Albrecht Bengel, a Lutheran schoolmaster, published a prospectus for an edition of the Greek Testament which he had already begun to prepare (published in 1734). Here are three historically important sets of rules published by some influential scholars of textual criticism: Bengel, Griesbach, and Hort. When the manuscripts differ, how do scholars decide which words are the original ones? There is more to it than simply choosing the readings of the oldest available manuscripts. Rules of Textual Criticism Bible Research > Textual Criticism > Rules ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |